| Advanced Stats | | Newest Replies | Newest Threads | Newest Members | | | |
|
Şiir Çevirileri
|
| Yazar |
Mesaj |
FoX
WebmasteR- X
      
Mesajlar: 735
Grup: Administrators
Katılım: Feb 2007
Durum:
Çevrimdışı
Reputation: 12
|
RE: Şiir Çevirileri
Yaşamak
I
Biliyorum, kolay değil yasamak,
Gönül verip türkü söylemek yar üstüne;
Yıldız ışığında dolaşıp geceleri,
Gündüzleri gün ışığında ısınmak;
Söyle bir fırsat bulup yarim gün,
Yan gelebilmek Camlıca tepesine...
-Bin turlu mavi akar Bogaz'dan-
Her şeyi unutabilmek maviler içinde.
II
Biliyorum, kolay değil yasamak;
Ama iste
Bir ölünün hala yatağı sıcak,
Birinin saati isliyor kolunda.
Yasamak kolay değil ya kardeşler,
Ölmek de değil;
Kolay değil bu dünyadan ayrılmak.
Orhan Veli Kanık
---
Living
I
I know living isn't an easy thing to do
Or falling in love and singing of your girl
Taking a stroll under the stars at night
Warming up in the sunshine by day
Sneaking out for half a day to take it easy
On top of Istanbul's loveliest hill
- Countless shades of blue flow in the Bosphorus -
And to forget all in the legions of blues.
II
I know living isn't an easy thing to do
But look
The bed of a dead man is still warm,
A dead man's wrist watch is ticking.
Brother, living is no easy affair,
But dying isn't easy, either.
Leaving the world isn't easy at all.
by Orhan Veli Kanik
Bilmediklerimi ayağımın altına alsaydım, başım göğe değerdi.
|
|
| 22-12-2007 06:26 PM |
|
 |
ELT
Co-Admin
      
Mesajlar: 16
Grup: Co-Admin
Katılım: Dec 2007
Durum:
Çevrimdışı
Reputation: 0
|
RE: Şiir Çevirileri
Bayrak
Ey bir muharebe meydanında
Avuçları kanımla dolu,
Kafası gövdemin altında,
Bacağı kolumun üstünde,
Cansız uyuyan insan kardeşim!
Ne adını biliyorum,
Ne günahını.
İhtimal aynı ordunun neferleriyiz,
İhtimal düşman.
Belki de tanırsın beni.
Ben İstanbul' da şarkı söyleyen
Tayyareyle Hamburg' a düşen,
Majino' da yaralanan,
Atina' da açlıktan ölen,
Singapur' da esir edilenim.
Alınyazımı kendim yazmadım.
Bununla beraber biliyorum,
O yazıyı yazanlar kadar olsun,
Çiçekli dondurmanın tadını,
Cazbant sesindeki sevinci,
Meşhur olmanın azametini.
Sen de nimetler tanırsın biliyorum;
Çaydan, simitten,
Kalınca bir paltodan gayrı.
Zeytinyağlı enginar, kremalı keklik
Bir kadeh
Black And White viski,
Kıl pranga kızıl çengi bir esvap.
Yirmi yıllık çalışmanın
Bir kurşunluk hükmü varmış,
Hayata
Harkof bölgesinde atılmakmış nasip;
Aldırma.
Biz bir bayrak getirdik buraya kadar;
Onu da ileriye götürürler;
Şu dünyada topu topu
İki milyar kişiyiz,
Birbirimizi biliriz.
Orhan Veli Kanık
=====================
THE FLAG
Fellow man lying lifeless
On the battlefield
Palms filled with my blood
Head caught under my body
Leg over my arm,
I don't know what your name is
Or your guilt.
Maybe we're in the same army
Maybe we're enemies.
Perhaps you've heard of me:
I'm the guy who sings in Istanbul,
Was shot down over Hamburg,
Wounded on the Maginot Line,
Starved to death in Athens,
And fell captive in Singapore.
I didn't map out my own fate.
But I know, as much as those
Who mapped it out for me,
The taste of strawberry ice cream,
The joys of jazz,
And the pomp and glory of fame.
I know you like the gifts of life
Other than tea and danish,
Other than a fairly warm overcoat.
How about artichoke vinaigrette
And creamed partridge,
A glass of Black & White,
And a suit fit for a king?
See, all the toil of twenty years
Is good enough for just one bullet.
That's fate for you,
To start anew in the Harkov region.
No matter.
We have carried the flag all the way here;
Others will carry it further.
After all there are
Two billion of us in the world
And we know each other full well.
Expecting the world to treat you fairly
because you are a good person
is a little like expecting the bull not to attack you
because you are a vegetarian.
|
|
| 22-12-2007 06:29 PM |
|
 |
ELT
Co-Admin
      
Mesajlar: 16
Grup: Co-Admin
Katılım: Dec 2007
Durum:
Çevrimdışı
Reputation: 0
|
RE: Şiir Çevirileri
EĞER...
O kadar da önemli değildir bırakıp gitmeler,
arkalarında doldurulması
mümkün olmayan boşluklar bırakılmasaydı eğer.
Dayanılması o kadar da zor değildir, büyük ayrılıklar bile,
en güzel yerde başlatılsaydı eğer.
Utanılacak bir şey değildir ağlamak,
yürekten süzülüp geliyorsa gözyaşı eğer.
Yüz kızartıcı bir suç değildir hırsızlık,
çalınan birinin kalbiyse eğer.
Korkulacak bir yanı yoktur aşkların,
insan bütün derilerden soyunabilseydi eğer.
O kadar da yürek burkmazdı alışılmış bir ses,
hiçbir zaman duyulmasaydı eğer.
Daha çabuk unuturdu belki su sızdırmayan sarılmalar,
kara sevdayla sarıp sarmalanmasalardı eğer.
Belirsizliğe yelken açardı iri ela gözler zamanla,
öylesine delice bakmasalardı eğer.
Çabuk unutulurdu ıslak bir öpücüğün yakıcı tadı belki de
kalp, göğüs kafesine o kadar yüklenmeseydi eğer.
Yerini başka şeyler alabilirdi uzun gece sohbetlerinin,
son sigara yudum yudum paylaşılmasaydı eğer.
Düşlere bile kar yağmazdı hiçbir zaman,
meydan savaşlarında korkular, aşkı ağır yaralamasaydı eğer.
Su gibi akıp geçerdi hiç geçmeyecekmiş gibi duran zaman,
beklemeye değecek olan gelecekse sonunda eğer.
Rengi bile solardı düşlerdeki saçların zamanla,
tanımsız kokuları yastıklara yapışıp kalmasaydı eğer.
O büyük, o görkemli son, ölüm bile anlamını yitirirdi,
yaşanılası her şey yasanmış olsaydı eğer.
O kadar da çekilmez olmazdı yalnızlıklar,
son umut ışığı da sönmemiş olsaydı eğer.
Bu kadar da ısıtmazdı belki de bahar güneşleri,
her kaybedişin ardından hayat yeniden başlamasaydı eğer.
Kahvaltıdan da önce sigaraya sarılmak şart olmazdı belki de,
dev bir özlem dalgası meydan okumasaydı eğer.
Anılarda kalırdı belki de zamanla ince bel,
namussuz çay bile ince belli bardaktan verilmeseydi eğer.
Uykusuzluklar yıkıp geçmezdi, kısacık kestirmelerin ardından,
dokunulası ipek ten bir o kadar uzakta olmasaydı eğer.
İssiz bir yuva bile cennete dönüşebilirdi belki de,
sıcak bir gülüşle ısıtılsaydı eğer.
Yoksul düşmezdi yıllanmış şarap tadındaki şiirler böylesine,
kulağına okunacak biri olsaydı eğer.
İnanmak mümkün olmazdı her aşkın bağrında bir ayrılık gizlendiğine belki de,
kartvizitinde 'onca ayrılığın birinci dereceden failidir' denmeseydi eğer.
Gerçekten boynunu bükmezdi papatyalar,
ihanetinden onlar da payını almasaydı eğer.
Issızlığa teslim olmazdı sahiller,
Kendi belirsiz sahillerinde amaçsız gezintilerle avunmaya kalkmamış olsaydın eğer.
Sen gittikten sonra yalnız kalacağım.
yalnız kalmaktan korkmuyorum da,
ya canım ellerini tutmak isterse...
Evet Sevgili,
Kim özlerdi avuç içlerinin ter kokusunu,
kim uzanmak isterdi ince parmaklarına,
mazilerinde görkemli bir yaşanmışlığa tanıklık etmiş olmasalardı eğer!!
CAN YUCEL
=======================
IF...
It is not that important to leave and go
if it didn't leave gaps behind
that are impossible to fill.
Even the big separations are not that hard to endure,
if they were started at the best moment.
Crying is not something to be ashamed of,
if the tears are coming from the heart.
Stealing is not disgraceful,
if it is the heart of somebody that is stolen.
Love has nothing to be afraid of,
if one could get rid of all skins.
A known voice would not make one so upset,
if it was never heard.
The leakproof embraces would perhaps be forgotten more easily,
if they were not wrapped with passionate love.
The big hazel eyes would head to uncertainty as time passes,
if they didn't look so crazy.
It would perhaps be easy to forget the burning taste of a wet kiss,
if the heart did not press on the rib cage that hard.
The long night conversations could be replaced by something else,
if the last cigarette was not shared breath by breath.
It wouldn't snow even on the dreams,
if the fears had not wounded love in the battles.
Time, still as if it will never pass, would fly like an arrow,
if the one that's worth waiting for would come at the end.
Even the color of the hair in the dreams would fade away with time,
if their inexpressible smell had not stuck on the pillows.
Even that huge, that splendid end, death, would lose its meaning,
If everything worth living was already lived.
Loneliness would not be that unbearable,
If the final glimmer of hope had not faded away.
The spring sun perhaps would not heat this much,
if life did not start again after every loss.
It would perhaps not be necessary to smoke before breakfast,
if a giant wave of longing did not challenge.
Maybe the thin waist would remain in memories,
if even the shameless tea was not given in a thin-waisted glass.
Sleeplessness would not ruin that badly right after short naps,
if the silk skin to touch was not that far away.
Even a jobless home could turn to paradise maybe,
if it was heated by a warm smile.
Poems with the taste of aged wine would not feel as poor,
if there was someone to whisper them to.
It would perhaps not be possible to believe that every love hides a separation deep inside,
if it did not have on its calling card the label 'first degree perpetrator of so many separations'.
Daisies would not really look down,
if they did not have their shares from your betrayal.
Coasts would not surrender to solitude,
if you did not try to console yourself with aimless strolls on your own faint coasts.
I will be alone after you go.
and I am not afraid of being alone,
but what if I want to hold your hands...
Yes sweetheart,
Who would miss the smell of the sweat inside your palms,
who would want to lie along your thin fingers,
if these eyes had not witnessed a splendid period in their past!!
Can YUCEL
Expecting the world to treat you fairly
because you are a good person
is a little like expecting the bull not to attack you
because you are a vegetarian.
|
|
| 22-12-2007 06:30 PM |
|
 |
FoX
WebmasteR- X
      
Mesajlar: 735
Grup: Administrators
Katılım: Feb 2007
Durum:
Çevrimdışı
Reputation: 12
|
RE: Şiir Çevirileri
Memleket İsterim
Memleket isterim
Gök mavi, dal yeşil, tarla sarı olsun;
Kuşların çiceklerin diyarı olsun.
Memleket isterim
Ne başta dert ne gönülde hasret olsun;
Kardeş kavgasına bir nihayet olsun.
Memleket isterim
Ne zengin fakir ne sen ben farkı olsun;
Kış günü herkesin evi barkı olsun.
Memleket isterim
Yaşamak, sevmek gibi gönülden olsun;
Olursa bir şikayet ölümden olsun.
Cahit Sıtkı Tarancı
---
I Want a Country
I want a country
Let the sky be blue, the bough green, the cornfield yellow
Let it be a land of birds and flowers
I want a country
Let there be no pain in the head, no yearning in the heart
Let there be an end to brothers' quarrels
I want a country
Let there be no rich and poor, no you and me
On winter days let everyone have hose and home
I want a country
Let living be like loving from the heart
If there must be complaint, let it be of death
Cahit Sıtkı Tarancı
translated by Bernard Lewis
Bilmediklerimi ayağımın altına alsaydım, başım göğe değerdi.
|
|
| 22-12-2007 06:35 PM |
|
 |
FoX
WebmasteR- X
      
Mesajlar: 735
Grup: Administrators
Katılım: Feb 2007
Durum:
Çevrimdışı
Reputation: 12
|
RE: Şiir Çevirileri
Bedava
Bedava yaşıyoruz, bedava;
Hava bedava, bulut bedava;
Dere tepe bedava;
Yağmur çamur bedava;
Otomobillerin dişi,
Sinemaların kapısı,
Camekanlar bedava;
Peynir ekmek değil ama
Acı su bedava;
Kelle fiyatına hürriyet,
Esirlik bedava;
Bedava yaşıyoruz, bedava.
Orhan Veli
---
Free
We live free
Air is free, clouds are free
Valleys and hills are free
Rain and mud are free
The outside of cars
The entrances of cinemas
And the shop windows are free
Bread and cheese cost money
But stale water is free
Freedom can cost your head
But prison is free
We live free
Orhan Veli Kanık
translated by Bernard Lewis
Bilmediklerimi ayağımın altına alsaydım, başım göğe değerdi.
|
|
| 22-12-2007 06:37 PM |
|
 |
|
|
|